PDA

View Full Version : Ray rứt hay day dứt



ca chep no kill
12-05-2012, 10:11 PM
Dù cho trăng có rơi vào
Chắc gì chăn gối ngọt ngào đêm nay?
Đời chưa ôm hết vòng tay
Nên sầu vẫn cứ còn ray rứt sầu!

Mong các cụ chỉ bảo cách dùng từ RAY RỨT / DAY DỨT

manhpecheur
13-05-2012, 12:22 AM
day dứt anh ạ
thân

nhumi
13-05-2012, 12:51 AM
Dù cho trăng có rơi vào
Chắc gì chăn gối ngọt ngào đêm nay?
Đời chưa ôm hết vòng tay
Nên sầu vẫn cứ còn ray rứt sầu!

Mong các cụ chỉ bảo cách dùng từ RAY RỨT / DAY DỨT

theo em là bác nên vui đi, r..hay ....d làm gì! khà khà:sorry:

muong
13-05-2012, 01:40 AM
nếu đúng chính tả văn viết theo em thì là ray rứt
còn thực tế thì khi phát âm đa phần không phân biệt r hay d mà chỉ có d thôi
một số tỉnh phát âm phân biệt r và d rất chuẩn chẳng hạn như người Thái Bình ạ!

ca chep no kill
13-05-2012, 03:18 AM
theo em là bác nên vui đi, r..hay ....d làm gì! khà khà:sorry:

Chữ RỜ và Chữ DÊ nhà em mới "Ray Rứt":vna_o_la_la:

cauca45kg
13-05-2012, 06:20 PM
Dù cho trăng có rơi vào
Chắc gì chăn gối ngọt ngào đêm nay?
Đời chưa ôm hết vòng tay
Nên sầu vẫn cứ còn ray rứt sầu!

Mong các cụ chỉ bảo cách dùng từ RAY RỨT / DAY DỨT


- Từ điển Việt Nam của Ban Tu Thư Khai Trí, xuất bản tại Sài Gòn năm 1972 ghi là "ray rức" - đau đớn : lòng ray rức không yên.

- Đại Từ Điển Tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên, nhà xuất bản Văn Hoá, năm 1999 ghi là "ray rứt" = day dứt.
Mà theo cháu thì đã là Từ Điển thì cái nào cũng đúng cả :vna_thuong_lam:

Hãy Kứ Zui Mỗi Ngày
13-05-2012, 09:34 PM
Đúng là phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam các Cụ nhỉ ^J^~!

minhlinh
14-05-2012, 02:37 PM
Theo nhà cháu các cụ cứ "day "nhiều vào mà đừng có "dứt" vì nếu "dứt " là ...đứt ngay mà đứt là xong ...phim đấy
Còn "ray " thì nhẹ tay thôi để nó nẫu ra xorng rồi "rứt" mạnh 1 cái là ...ổn thôi (nhổ răng )
Hì....Hì..

colenao123
14-05-2012, 04:06 PM
Bài này bên thớt khác, mà cụ Hiệp đã hỏi chắc là có vấn đề chứ không phải No problem?

Qua theo dõi thì cứ như cụ Nhumi là ok? Muốn RỜ hay DỜ cũng được.

Mà bách khoa toàn thư cụ google (cụ Hiệp) còn hỏi thì......... nhà cháu cứ tiếng phổ thông mà mần "day dứt" thui, heeee, đó là tiếng vùng nhà em nó rứa:vna_thuong_lam:

ca chep no kill
14-05-2012, 11:17 PM
Bài này bên thớt khác, mà cụ Hiệp đã hỏi chắc là có vấn đề chứ không phải No problem?

Qua theo dõi thì cứ như cụ Nhumi là ok? Muốn RỜ hay DỜ cũng được.

Mà bách khoa toàn thư cụ google (cụ Hiệp) còn hỏi thì......... nhà cháu cứ tiếng phổ thông mà mần "day dứt" thui, heeee, đó là tiếng vùng nhà em nó rứa:vna_thuong_lam:

Giờ này mới gặp cụ lộ diện,bấy lâu nay vắng bóng cụ nhà em cảm thấy "Nhớ" hết "day dứt" rùi:vna_hun_xagiao:

manhpecheur
15-05-2012, 12:29 AM
Chữ RỜ và Chữ DÊ nhà em mới "Ray Rứt":vna_o_la_la:

"Rờ" rồi mà day dứt thì đúng là "dê" đê chứ chả chơi anh ạ hihi

hieupq
20-05-2012, 10:54 AM
Chủ đề hay quá các cụ ạ, cháu chưa tra từ điển nhưng chắc rằng theo ngữ pháp (từ điển) là: ray rứt. Tuy nhiên trong cách phát âm của VN chúng ta có nhiều từ được giản lược cho dễ nói, dễ viết, dễ nhớ, hoặc phát âm theo tiếng địa phương...nên hình thành những biến âm - do đó mới có chuyện này. Ví thử từ: Phong thanh = Phong phanh/ Rõ ràng thường đọc là dõ dàng mà vẫn được chấp nhận trong văn nói. Như vậy giữa văn nói và văn viết có độ ...vênh và nếu ai vướng thì cũng là điều dễ hiểu :vna_vay_sao:

ca chep no kill
20-05-2012, 02:17 PM
Chủ đề hay quá các cụ ạ, cháu chưa tra từ điển nhưng chắc rằng theo ngữ pháp (từ điển) là: ray rứt. Tuy nhiên trong cách phát âm của VN chúng ta có nhiều từ được giản lược cho dễ nói, dễ viết, dễ nhớ, hoặc phát âm theo tiếng địa phương...nên hình thành những biến âm - do đó mới có chuyện này. Ví thử từ: Phong thanh = Phong phanh/ Rõ ràng thường đọc là dõ dàng mà vẫn được chấp nhận trong văn nói. Như vậy giữa văn nói và văn viết có độ ...vênh và nếu ai vướng thì cũng là điều dễ hiểu :vna_vay_sao:

Chủ đề này Day Dứt quá, Cụ còn Ray Rưa làm chi:Requin:

hieupq
20-05-2012, 08:28 PM
Chủ đề này Day Dứt quá, Cụ còn Ray Rưa làm chi:Requin:

Ko hiểu tiếng Pháp có chuyện đó ko cụ?

ca chep no kill
21-05-2012, 03:57 AM
Ko hiểu tiếng Pháp có chuyện đó ko cụ?

Tiếng Pháp thiếu từ, cùng âm khi dịch ????????

Ví dụ:

Je suis une femme mais je ne suis pas une femme ( tôi là người đàn bà nhưng tôi không phải người đàn bà):oai-oai:

Chữ SUIS câu đầu là động từ SUIVRE, còn chữ SUIS câu sau là động từ ÊTRE

dịch đúng nghĩa:

Tôi theo người đàn bà nhưng tôi không phải người đàn bà

Tiếng Pháp khó học là thế, nó rối loạn tùng phèo:vna_hehehe: